Братья во Христе. Исследование Библии

Воскресенье, 24.09.2017, 22:28

Здравствуйте ГостьГлавная | Мой профиль | Регистрация | Выход | Вход

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
"Братья во Христе" и исследование Библии » Исследование Библии » Есть ли "противоречия" и "несуразности" в Библии ? » Ин.10:10 ("с избытком" или "чрезмерное"?)
Ин.10:10
Us7iqjДата: Понедельник, 19.12.2011, 12:26 | Сообщение # 1
Группа: Друзья
Сообщений: 145
Статус: Offline
Quote (nik)
"ο κλέπτησ Вор ουκ не έρχεται приходит ει если μη не ίνα чтобы κλέψη̣ он украл και и θύση̣ заколол και и απολέση̣· погубил; εγω Я ηλθον пришёл ίνα чтобы ζωην жизнь έχωσιν они имели και и περισσον чрезмерное έχωσιν. они имели. " (Ин. 10:10)
Ин.10;10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
В оригинале переведено слово περισσον как чрезмерное, а в синоидальном переводе это же слово переведено как с избытком. Мне кажется, это разные слова по смыслу? smile
Вполне может быть переведено как "чрезмерное", вернее на мой взгляд: ""сполна" или "в избытке"" (Bernard) Слово
в Ин.10:10 не прилагательное, а наречие.
От Матфея 5:37 "Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх [perisson] этого, то от лукавого. " Есть желание могу подробней обосновать свой взгляд.


Валентин
 
"Братья во Христе" и исследование Библии » Исследование Библии » Есть ли "противоречия" и "несуразности" в Библии ? » Ин.10:10 ("с избытком" или "чрезмерное"?)
Страница 1 из 11
Поиск:


Меню сайта


Поиск по форуму