Братья во Христе. Исследование Библии

Суббота, 23.09.2017, 17:49

Здравствуйте ГостьГлавная | Мой профиль | Регистрация | Выход | Вход

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
"Братья во Христе" и исследование Библии » Исследование Библии » Комментарии » нетрадиционный перевод книг Нового Завета
нетрадиционный перевод книг Нового Завета
ibnmizipДата: Вторник, 02.09.2008, 12:08 | Сообщение # 1
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
мир вашему

предлагаю вашему мой труд

нетрадиционный, современный, внеконфессиональный перевод книг НЗ с древнегреческого

www.nevru.narod.ru

весь сайт одним архивом (август 2008) - http://narod.ru/disk/1984590000/08-2008%20(copy%202).zip.html

цель перевода - максимально, предельно точно прочитать Слово

для этого я старался не добавлять лишних слов, и оставить каждое слово на своем месте
чаще всего это возможно сделать, потому что древнегреческий язык сильно похож по складу на русский

т.е. мой перевод почти дословный, но вполне "литературный" - высокая точность с минимальной потерей читаемости

например, Иакова1:2 я перевел так:
всё считайте радостью, Братья мои, когда впадаете в различные испытания
понимая, что испытание веры вашей производит терпение(стойкость)
и терпение пусть имеет совершенное действие
для того чтобы вы могли быть совершенные и цельные, ни в чём не обделённые

а в синодальном переводе:
С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
зная, что испытание вашей веры производит терпение;
терпение же должно иметь совершенное действие,
чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.

синодальный перевод основывается на TR
я перевожу с UBS3
поэтому у меня в начале отрывка слово "всё" а в синодальном "великой"

1) но в обоих оригиналах нет "принимайте" - дословно "считайте, полагайте, находите правильным" (т.е. слово "принимайте лишь частично соответствует смыслу)

2) нет "должно иметь" - слово "иметь" употреблено в повелительном наклонении, Иаков говорит "пусть оно имеет"

3) нет "были", а используется сослагательное наклонение "быть может"

4) нет "совершенны во всей полноте" - употреблены два прилагательных в одинаковой форме, соединенных союзом - "совершенные и цельные". цельные=целые, неповрежденные

5) нет "без всякого недостатка"
дословно - ни в чем не обделенные - незачем перефразировать эту вполне понятную фразу

6) и в обоих оригиналах нет "недостатка" - используется деепричастие в пассивном залоге "оставленные, сделанные слабее, лишенные"

и поверьте мне - таких неточностей и вольностей и упрощений в СП полно на каждом шагу

а старославянский перевод этого фрагмента ОЧЕНЬ хорош:

(как мой, почти слово в слово)

современные переводы РБО и WBTC сильно уступают синодальному - в них чудовищные искажения
а остальные адекватные (например Кассиана) чуть лучше синодального но вцелом повторяют его

вот как "настоящие ученные" из Российского Библейского Общества переводят слова Иакова в "Радостной вести":
Братья мои, когда на вашу долю выпадают различные испытания, считайте это великой радостью.
Ведь вы знаете, что испытания, которым подвергается ваша вера, вырабатывают у вас стойкость.
А стойкость должна привести к достижению цели,
к тому, чтобы вы стали зрелыми и совершенными и чтобы не было у вас никаких недостатков.

современный перевод WBTC:
Братья мои, с великой радостью принимайте всякие испытания
зная что ваша вера, пройдя через испытание, порождает терпение (вера порождает, а должно испытание порождать)
И это терпение должно оказать свое действие
так что вы достигнете совершенства и полноты, и не будет в вас изъяна

(жирным выделены слова которых нет в греческом оригинале)

спрашивается "где разумный? где книжник? где знаток этого времени?
не обратил ли Бог мудрость мира в безумие..."

синодальный перевод изначально создавался в РБО не для "профессионального" использования в церкви - он имеет вспомогательную функцию, например как библия для детей - "для домашнего назидательного чтения"
РПЦ до сих пор пользуется старославянским переводом
церковь не хотела современного перевода, даже однажды уговорила царя закрыть РБО, а когда согласилась то умыла руки и воззложила всю ответственность на ученных
да еще и спустя некоторое время после СП, собралась на Совете и решила что необходим современный перевод ввиду неудовлетворительного качества СП
но из-за революции до сих пор церковью не сделан серьезный перевод на современный язык, поэтому у русского человека почти нет другого выбора как использовать СП

вот еще пример вольностей переводчиков РБО:

Изначально был Тот, кто называется Словом.
Он был с Богом, и Он был Бог.
Он изначально был с Богом.
Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него.
Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей.
Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла.

однако в подстрочнике РБО переведено: "к Богу"

точнее всего смысл сохранен в старославянском переводе:

если совсем дословно, то написано так:
в начале было то слово
и то слово было к тому богу
и бог было то слово
это было в начале к тому богу

у меня:
в начале было Изречение
и Изречение было к Богу
и «Бог» было это Изречение
это было изначально к Богу
всё посредством него наступило
и без него не произошло ни одно
которое произошло в нём – жизню было
и эта жизнь была – свет людей
и свет во мраке сияет
и тьма его не захватила

Слово "Изречение" - это более удачный перевод слова "Логос"
(Логос = слово, выражение, изречение, дело, речь, рассказ, молва, слух)

Изречение это и одно отдельное слово, например "Бог" или "аминь"
и фраза пророчества, например "Дух дышит где хочет.."
и формула учения, выражение "возлюби ближнего твоего.."
и рассказ учителя "в притчах вам говорю.."
и акт благовестия, т.е. дело, - "покайтесь, ибо приблизилось.."

пишите мнения, друзья!


прости нам долги наши..
 
"Братья во Христе" и исследование Библии » Исследование Библии » Комментарии » нетрадиционный перевод книг Нового Завета
Страница 1 из 11
Поиск:


Меню сайта


Поиск по форуму