Братья во Христе. Исследование Библии

Воскресенье, 22.12.2024, 23:02

Здравствуйте ГостьГлавная | Мой профиль | Регистрация | Выход | Вход

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
МОНОС - единый или единственный?
Us7iqjДата: Воскресенье, 09.12.2012, 19:30 | Сообщение # 1
Группа: Друзья
Сообщений: 145
Статус: Offline
Был ли Ирод сексуально привлекателен?
Исходя из того, что в современном (американском) английском языке назвать человека - лисой, указание на сексуальность.
В Британском английском референты этого слова совпадают с русским и койне, человек - лиса хитрая и коварная и действующая изворотливо личность.
Я веду речь к тому, что со временем значения слов могут изменяться.
Некоторые примеры:
слово "бедный" обозначало в русском не только того кто не имеет материальных средства, но и бедным называли: увеченного, калеку.
"Дряхлый" - древнее обращение к человеку пребывающему в печали.
"Жалостью" - ревность.
"Злобой" - заботу.
"Изумиться" означало: обезуметь.
"Милым" - называли жалкого человека.
"Неумытым" - того кто неподкупен.
"Обажаемым" - того которого оклеветали.
"Прелестью" - называли обман.
И "хитростью" - ремесло...

Теперь ближе к теме, непоследовательность Синодального перевода в передаче на русский язык греческого слова "монос" способствует неверному пониманию референта этого слова
на языке оригинальных рукописей Греческих Писаний... и дело не в недостаточном знании языка и уровне переводчиков Синодального, но в их желании поддержать доктрины Православной Церкви...
возможно и то, что слово "единый" изменило свое искомое значение. (Слово, (несмотря на то что Синодальный перевод был сделан не с Септуагинты, как прежде Славянская Библия) оно потеряв прежний вложенный в него смысл
было перенесено в Синодальный из Старо-Славянской Библии.)
Некоторые примеры.
"И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине [идиан]; и вечером оставался там один. [монос]" (Мф.14:23)
"И отпустив народы, взыде на гору един помолитися: позде же бывшу, един бе ту" (Церковно-славянский современная орфография (ЦСС0)

Здесь верно передано значение слова, Иисус находился на горе один, и с ним не было рядом никого из людей. Верно и далее:
"Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме [монон] одного [аутон] Иисуса."(Мф.17:8)
"Возведше же очи свои, ни когоже видеша, токмо Иисуса единаго." (ЦСС0)

"Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним [мону]..." (Мф.18:15)
"Аще же согрешит к тебе брат твой, иди и обличи его между тобою и тем единем" (ЦСС0)

"О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;[монос]" (Мф.24:36)
"О дни же том и часе никтоже весть, ни ангели небеснии, токмо Отец мой един" (ЦСС0)

Теперь примеры, когда это же слово переведено иначе по отношению к Богу, чтобы "поддержать" учение о Троице пытаясь этим объединить под "единым" "Отца, Сына и Святого Духа":

" ...славы, которая от Единого[мону] Бога, не ищете?"(Ин.5:44)

"Царю же веков нетленному, невидимому, единому [моно] премудрому Богу..."(1 Тим.1:17)

"Кто не убоится Тебя, Господи, и не прославит имени Твоего? ибо Ты един[монос] свят..."(Откр.15:4)

Об этимологии древнерусского слова "един" довольно тяжело сейчас судить, все-же можно только предположить что оно состоит из двух корней: "ed" и "inъ";
"ed" - "ср. едва, лат. ессе "вон, се", ecquis "кто-нибудь?", умбр. еr*еk, erse -- то же."
"inъ" - "Вторая часть заключает в себе *inъ (см. иной), связанное чередованием с арм. энкл. -in "тот же самый", др.-лат. оinоs "unus", греч. ойне "одно очко", ирл. o*in, оеn "один", гот. ains "один"" (Vasmer)

Септуагинта - древний перевод Еврейских Писаний не знает значения слова "монос", как "объединенное множество", евреи принимавшие участие в ее создании знали свой язык, и гораздо лучше, чем некоторые из наших современников прилагающие усилия вложить в уста пророков непресущие им смысловые обороты.
"Тебе, Тебе единому согрешил я и лукавое пред очами Твоими сделал, так что Ты праведен в приговоре Твоем и чист в суде Твоем." (Пс.50:6)
На самом деле согрешил ли Давид перед тремя "Ипостасями" каждая из которых "Бог"?

Нет...
Давид согрешил по отношению к Единственной Личности, Септуагинта однозначно передает смысл фразы в отличии от Синодального перевода:
"Против Тебя одного [моно] я согрешил..." (LXX)


Валентин
 
swoyДата: Воскресенье, 09.12.2012, 22:14 | Сообщение # 2
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1260
Статус: Offline
Спасибо! Да... беда русским от их великого и могучего и богатого (местами излишне) языка ...



Иоан.13:35 По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою
 
nikДата: Понедельник, 10.12.2012, 12:59 | Сообщение # 3
Группа: Друзья
Сообщений: 328
Статус: Offline
От языка вообще всем беда: Иак.3;8 а язык укротить никто из людей не может: это - неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда. 9 Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
Для нас важнее научиться понимать язык Бога, а остальное все приложится, а мы друг друга понять не можем, да еще и приукрасить мастеров хватает. smile
 
qwertyuДата: Понедельник, 10.12.2012, 13:38 | Сообщение # 4
Группа: Пользователи
Сообщений: 345
Статус: Offline
согласен братья, что от языка всегда беда, но почему только от русског, а от англ.,испанск., других. не понимаю Андрей, напротив русский один из самых богатых языков, если переводчики, переводят под воздейсвием религий, но причем язык?, я рад, что говорю на русском, хотя с такими, как бр. Данкан иногда и думаешь, но почему не знаешь англ.? Если говорить,как Николай, из Иак.3;8,9. это отдельная серьезная тема для размышлений.
 
swoyДата: Понедельник, 10.12.2012, 20:42 | Сообщение # 5
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1260
Статус: Offline
Да, наверное если есть желание что-то исказить, то ничто не остановит ни бедность языка ни богатство...

Иоан.13:35 По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Меню сайта


Поиск по форуму