Us7iqj | Дата: Понедельник, 19.12.2011, 12:26 | Сообщение # 1 |
Группа: Друзья
Сообщений: 145
Статус: Offline
| Quote (nik) "ο κλέπτησ Вор ουκ не έρχεται приходит ει если μη не ίνα чтобы κλέψη̣ он украл και и θύση̣ заколол και и απολέση̣· погубил; εγω Я ηλθον пришёл ίνα чтобы ζωην жизнь έχωσιν они имели και и περισσον чрезмерное έχωσιν. они имели. " (Ин. 10:10) Ин.10;10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. В оригинале переведено слово περισσον как чрезмерное, а в синоидальном переводе это же слово переведено как с избытком. Мне кажется, это разные слова по смыслу? Вполне может быть переведено как "чрезмерное", вернее на мой взгляд: ""сполна" или "в избытке"" (Bernard) Слово в Ин.10:10 не прилагательное, а наречие. От Матфея 5:37 "Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх [perisson] этого, то от лукавого. " Есть желание могу подробней обосновать свой взгляд.
Валентин
|
|
| |