мир вашему предлагаю вашему мой труд
нетрадиционный, современный, внеконфессиональный перевод книг НЗ с древнегреческого
www.nevru.narod.ru
весь сайт одним архивом (август 2008) - http://narod.ru/disk/1984590000/08-2008%20(copy%202).zip.html
цель перевода - максимально, предельно точно прочитать Слово
для этого я старался не добавлять лишних слов, и оставить каждое слово на своем месте
чаще всего это возможно сделать, потому что древнегреческий язык сильно похож по складу на русский
т.е. мой перевод почти дословный, но вполне "литературный" - высокая точность с минимальной потерей читаемости
например, Иакова1:2 я перевел так:
всё считайте радостью, Братья мои, когда впадаете в различные испытания
понимая, что испытание веры вашей производит терпение(стойкость)
и терпение пусть имеет совершенное действие
для того чтобы вы могли быть совершенные и цельные, ни в чём не обделённые
а в синодальном переводе:
С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
зная, что испытание вашей веры производит терпение;
терпение же должно иметь совершенное действие,
чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.
синодальный перевод основывается на TR
я перевожу с UBS3
поэтому у меня в начале отрывка слово "всё" а в синодальном "великой"
1) но в обоих оригиналах нет "принимайте" - дословно "считайте, полагайте, находите правильным" (т.е. слово "принимайте лишь частично соответствует смыслу)
2) нет "должно иметь" - слово "иметь" употреблено в повелительном наклонении, Иаков говорит "пусть оно имеет"
3) нет "были", а используется сослагательное наклонение "быть может"
4) нет "совершенны во всей полноте" - употреблены два прилагательных в одинаковой форме, соединенных союзом - "совершенные и цельные". цельные=целые, неповрежденные
5) нет "без всякого недостатка"
дословно - ни в чем не обделенные - незачем перефразировать эту вполне понятную фразу
6) и в обоих оригиналах нет "недостатка" - используется деепричастие в пассивном залоге "оставленные, сделанные слабее, лишенные"
и поверьте мне - таких неточностей и вольностей и упрощений в СП полно на каждом шагу
а старославянский перевод этого фрагмента ОЧЕНЬ хорош:
(как мой, почти слово в слово)
современные переводы РБО и WBTC сильно уступают синодальному - в них чудовищные искажения
а остальные адекватные (например Кассиана) чуть лучше синодального но вцелом повторяют его
вот как "настоящие ученные" из Российского Библейского Общества переводят слова Иакова в "Радостной вести":
Братья мои, когда на вашу долю выпадают различные испытания, считайте это великой радостью.
Ведь вы знаете, что испытания, которым подвергается ваша вера, вырабатывают у вас стойкость.
А стойкость должна привести к достижению цели,
к тому, чтобы вы стали зрелыми и совершенными и чтобы не было у вас никаких недостатков.
современный перевод WBTC:
Братья мои, с великой радостью принимайте всякие испытания
зная что ваша вера, пройдя через испытание, порождает терпение (вера порождает, а должно испытание порождать)
И это терпение должно оказать свое действие
так что вы достигнете совершенства и полноты, и не будет в вас изъяна
(жирным выделены слова которых нет в греческом оригинале)
спрашивается "где разумный? где книжник? где знаток этого времени?
не обратил ли Бог мудрость мира в безумие..."
синодальный перевод изначально создавался в РБО не для "профессионального" использования в церкви - он имеет вспомогательную функцию, например как библия для детей - "для домашнего назидательного чтения"
РПЦ до сих пор пользуется старославянским переводом
церковь не хотела современного перевода, даже однажды уговорила царя закрыть РБО, а когда согласилась то умыла руки и воззложила всю ответственность на ученных
да еще и спустя некоторое время после СП, собралась на Совете и решила что необходим современный перевод ввиду неудовлетворительного качества СП
но из-за революции до сих пор церковью не сделан серьезный перевод на современный язык, поэтому у русского человека почти нет другого выбора как использовать СП
вот еще пример вольностей переводчиков РБО:
Изначально был Тот, кто называется Словом.
Он был с Богом, и Он был Бог.
Он изначально был с Богом.
Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него.
Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей.
Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла.
однако в подстрочнике РБО переведено: "к Богу"
точнее всего смысл сохранен в старославянском переводе:
если совсем дословно, то написано так:
в начале было то слово
и то слово было к тому богу
и бог было то слово
это было в начале к тому богу
у меня:
в начале было Изречение
и Изречение было к Богу
и «Бог» было это Изречение
это было изначально к Богу
всё посредством него наступило
и без него не произошло ни одно
которое произошло в нём – жизню было
и эта жизнь была – свет людей
и свет во мраке сияет
и тьма его не захватила
Слово "Изречение" - это более удачный перевод слова "Логос"
(Логос = слово, выражение, изречение, дело, речь, рассказ, молва, слух)
Изречение это и одно отдельное слово, например "Бог" или "аминь"
и фраза пророчества, например "Дух дышит где хочет.."
и формула учения, выражение "возлюби ближнего твоего.."
и рассказ учителя "в притчах вам говорю.."
и акт благовестия, т.е. дело, - "покайтесь, ибо приблизилось.."
пишите мнения, друзья!